Засвідчення вірності перекладу
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням
заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої
нотаріальної дії.
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає
відповідні мови, з яких або на які перекладається документ.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути
зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами,
передбаченими цим Порядком.
Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який
підтверджує його кваліфікацію.
Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії
тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з
текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб
оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад - з правого.
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися
підписами.
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення
перекладу перекладачем.
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього,
прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.